宋詞新英譯:蘇軾〈水調歌頭〉

英譯:洋潔
font print 人氣: 637
【字號】    
   標籤: tags:

水調歌頭 蘇軾

明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉 宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?

轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓 缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

The Water Melody Song
by Shu Shi

From what time there’s the bright moon in the universe?
Holding the cup full of wine, I ask the azure sky.
I don’t know in which year the heaven palacetonight is.
I really want to ride the wind flying away up high.
But I fear in the crystal and jade heaven palace,
It is too high to bear the cold and lonely there.
So let myself and my shadow together dance.
In the human world it’s also my joy.

The moon shines around the red lofts.
The moon shines through the pretty doors.
The moon shines upon the people sleepless.
Oh, moon, I should not complain your tease,
But why you are often round when parting comes?
Human has sorrows and joys, separations and reunites.
The moon may be dim or bright, full or scarce.
These things could not be perfect from ancient times.
May the people all have the long and lasting lives,
Sharing the same moon beyond thousands of miles.

@

如果您有新聞線索或資料給大紀元,請進入安全投稿爆料平台。
related article
  • 自古逢秋悲寂寥,  我言秋日勝春朝。   晴空一鶴排雲上,  便引詩情到碧霄。
  • 清明時節雨紛紛, 路上行人欲斷魂。 借問酒家何處有? 牧童遙指杏花村。
  • 眾鳥高飛盡, 孤雲獨去閑。 相看兩不厭, 只有敬亭山。
  • 好雨知時節, 當春乃發生。 隨風潛入夜, 潤物細無聲。
  • 春歸何處? 寂寞無行路。 若有人知春去處, 喚取歸來同住。
  • 唐代的大明宮是範圍極大的皇家宮殿群落‌。「旌旗日暖龍蛇動,宮殿風微燕雀高。」既襯出了大明宮的宏闊氣象,也暗合了安史之亂初定後,朝野上下期盼大唐中興的平和昂揚氛圍。
  • 天地納於方寸、日月同於螢火,這處隱修的清涼門戶,本就不是俗人隨意可以造訪叨擾的,詞句極簡卻餘味悠長。
  • 詩人用「陳雷」的人物典故比擬植物生長狀態,文筆獨特。尋常春景被寫得鮮活靈動,卻始終不脫幽居的靜謐。
  • 「樂道有真侶、好山無俗交」,這首小詩是典型的宋人山水寫意,將隨性自在的漫遊心態寫得渾然天成,餘味悠遠。
  • 陸游晚年在隱居家鄉,愜意清心寡慾的生活方式,「目斷鹿門三太息,龐公千載可論交」,更表明心跡,只有像龐德公那樣的高人隱士才值得交往,淡泊清雅的詩風躍然紙上。
評論