大紀元

古诗新译:《弃妇》

作者:海恕
2016-02-23 04:06 中港台时间|02-22 24:11 更新
人气 151

弃妇 海恕 译
--【新译】白居易〈母别子〉

是谁哭得这样伤心?
哭得让太阳也失去了光明!
是两个不愿意离开母亲的孩子,
是一个舍不得抛下孩子的母亲!

一位防守西部边境的将军,
去年打胡人得了全胜。
皇帝赐给他两百万赏钱,
他在洛阳娶了个花一样的美人!

新的爱人笑着进门,
旧的爱人哭着离婚;
新爱人像手掌上的一朵荷花,
旧爱人像刺眼睛的一根铁针!

离开你这种无情无义的人我决不掉眼泪,
我是为了抛下自己的孩子心碎;
两个孩子都这样小,
他们还什么都不会:

一个才扶着凳子走路,
一个坐着还要人扶;
学走的哭着抱住我的腿,
坐着的拉住我的衣裳大声哭!
你们夫妇新婚甜蜜,
我的孩子永远失去母亲照顾!

人还不及树林里的鸟鹊:
母鸟不会失去她的孩子,雄鸟不会娶几个老婆,
人也不及花园里的果树:
果子总是留在树上,尽管春风吹去那轻浮的花朵!

你,洛阳的美人也不要过分得意,
洛阳还有很多小姐比你美丽;
要是将军又立了什么大功,
你怎么能保证自己不被这个无情的人抛弃?


【原诗】白居易〈母别子〉(刺新间旧也)

母别子,子别母,白日无光哭声苦。
关西骠骑大将军,去年破虏新策勋。
敕赐金钱二百万,洛阳迎得如花人。
新人迎来旧人弃,掌上莲花眼中刺。
迎新弃旧未足悲,悲在君家留两儿。
一始扶行一始坐,坐啼行哭牵人衣。
以汝夫妇新嬿婉,使我母子生别离。
不如林中鸟与鹊,母不失雏雄伴雌。
应似园中桃李树,花落随风子住枝。
新人新人听我语,洛阳无限红楼女。
但愿将军重立功,更有新人胜于汝!@*


责任编辑:林芳宇

标签
如果您有新闻线索或资料给大纪元,请进入安全投稿爆料平台

留言

  • 大纪元保留删除恶意留言的权利,包括低俗、误导或攻击信仰等内容
本网站图文內容归大纪元所有, 任何单位及个人未经许可,不得擅自转载使用。
Copyright© 2000 - 2026 The Epoch TimesAssociation Inc.All Rights Reserved.