今天我們要講的美國習慣用語是:ahead of the game。Ahead就是在前面;game就是遊戲,競爭或比賽。 Ahead of the game就是走在前頭,或處於有利地位。比如,美國公司總是想方設法研製新產品,使自己領先於競爭對手,to stay ahead of the game。 在這裡,game就是競爭的意思。
英語學習
天我們要講的美國習慣用語是:add insult to injury。 Add insult to injury.Insult 是侮辱, injury是受傷。 Add insult to injury 要按字面來理解,它的意思是:受了傷之外還受到侮辱。但是,add insult to injury作為一個習慣用語,它的意思就是:雪上加霜。
今天我們要講的美國習慣用語是:a balancing act。Balance的意思是平衡,act是行動。A balancing act從字面上來看就是平衡的動作,那就是體操運動員在平衡木上必須做到的,不保持平衡,他們就會摔下來。但是,a balancing act也可以用在日常生活中,意思是權衡各種因素,兼顧各個方面。
今天我們要講的一個美國習慣用語是:The proof is in the pudding。Proof就是證明, pudding是西菜裏的一種甜點,中文翻成布丁。 The proof is in the pudding,意思是説,這布丁好不好吃, 只有吃了以後才知道。 也就是中國人常説的, 實踐是真正的檢驗。The proof is in the puddi...
Microsoft Files Piracy Complaint Against China's State-owned Firms: Bloomberg
彭薄新聞:微軟對中國國營公司 提出盗版控訴
今天我們要講的一個美國習慣用語是to see eye to eye。Eye是一隻眼睛, to see eye to eye,意思是觀點一致,意見相同。比如説,聯合國的許多成員國都認為應當制止伊朗發展核武器,在這件事上他們的看法是一致的, they see eye to eye on this matter。不過他們對如何制裁伊朗卻意見分歧。They do n...
今天我們要講的美國習慣用語是to get one's foot in the door。Foot是一隻腳, door是門。要注意的是,to get one's foot in the door說的是某人先把一隻腳伸到門裡。所以它的含義就是:先獲得一個有利於將來發展的地位;也可以說,為進入某個行業或團體走出第一步。
今天我們要學的一個美國習慣用語是: to leave the door open。大家知道, door就是門, open是開著。To leave the door open就是把門開著,但是作為一個習慣用語,它的意思就是不排除任何可能性。
British Diplomats to Attend Trial of Murdered Briton Neil Heywood
英國外交官 將出席被殺海伍德的審判
今日頭條
NEWS
HEADLINES
美國眾議院金融服務委員會週二(6月9日)舉行聽證會,揭示中國洗錢網絡(CMLNs)已成為墨西哥販毒集團「占主導地位的洗錢夥伴」。根據財政部金融犯罪執法網絡(FinCEN)的數據,2020年至2024年間,與此類網絡相關的可疑交易活動金額高達...
排行榜
TOPARTICLES
精彩推薦
EDITOR'sPICKS
