在今天我們要講的習慣用語裡,一個關鍵的字就是To blow. Blow這個字是一個非常勤勞的字,因為許多習慣用語當中都有這個字。你要想再找一個像blow用得那麼多的字恐怕還不容易。在以前的“美國習慣用語”節目中,我們也曾經講過幾個
我們今天再來給大家講解兩個以free這個字為主的習慣用語。首先我們要講的是:Free and easy. 大家都知道,free是自由,或者是不用花錢就得到的。大家也可能很熟悉easy這個字。一般的解釋是:容易。但是它也能指一個人很平易近人,容易接近。
今天我們要講的兩個習慣用語裡都有一個關鍵的字。這個字就是:Free. Free這個字有好幾種解釋。一種解釋是:自由。也就是按照自己選擇的方式生活,不受專制統治的約束。Free還可以解釋為:不需要付任何代價而得到什麼東西。在我們要講的第一個習慣用語裡,free的意思是獨立自主,不受人控制。
美國人跟中國人一樣有很多關於錢的說法。中國人說,有錢能使鬼推磨。美國人說:Money makes the world go around. 這是說:有錢能使地球轉。中國人說:錢是萬惡之源。美國人的說法跟中國話一樣:Money is the root of all evil.
每當一年消逝,新年來臨的時候,人們都紛紛舉行慶祝活動送舊迎新。這都跟時光的流逝有關。在這次節目裡,我們要講兩個跟時間有關的習慣用語。時間這個字在英文裡就是:Time. Time也正是每年新年開始的時候,許多人下定決心要在新的一年裡完成某些計劃。也就是美國人所說的 new year resolutions。
我們在這次節目裡要講的兩個習慣用語也是fair這個字有密切關系的。第一個是:Fair game. Game這個字也是有許多解釋,其中用得最普遍的一個意思就是:游戲。
我們在這次節目裡要給大家介紹的兩個習慣用語都有同一個關鍵的字。那就是fair。Fair這個字有很多解釋。其中一個主要的意思是:公正或誠實。這也正是我們要講的第一個習慣用語的意思。Fair and square. Square可以用做名詞,也可以用做形容詞。用做名詞的時候,它的一般解釋就是:四方塊。用做形容詞的時候可以解釋為:正直的,或者是光明正大的。
在這次節目裡,我們要給大家講兩個以dry這個字為主的習慣用語。Dry就是:干,也就是干和濕的干。我們首先要講的一個習慣用語是:Dry run. Dry是干,run就是跑。Dry run按字面來解釋,那就是:干跑,而在我們生活中根本就沒有干跑這一說。實際上,這裡的run並不是跑的意思,而是run through。也就是:過一遍,或者是做一遍。換句話說,dry run就是在做一件事或執行一項計劃前進行的演習。
我們在上一個節目裡講了兩個美國共和黨用來攻擊民主黨的名稱。現在我們來講兩個人們用來形容保守派的常用語。政界人士往往用那些帶有濃厚黨派色彩的語言來攻擊對方,特別是在競選的時候。用一些不好聽的名稱來貶低對方是他們的手法之一。
美國有兩個主要的政黨,共和黨和民主黨。一般來說,共和黨代表保守派,而民主黨代表自由派。自由派和保守派在英文裡就是:liberals和 conservatives. Liberals就是自由派人士,conservatives就是保守派人士。和世界上其他國家的黨派一樣,他們互相指責,給對方加上一些不太光彩的外號。自由派喜歡對當前的社會,經濟和政治制度進行改革。美國的自由派已經有很長的歷史了。可是,保守派長期來一直想方設法在liberal這個名字前面加上一些反面的形容詞,把它變成一個不是很受人尊敬的名字。下面就是一個例子:Tax-and-spend liberal. Tax就是稅收,spend就是開支。保守派把他們叫做tax-and-spend liberal意思是說,自由派當選執政後,他們的政策就是增加對那些辛勤工作的公民的稅收,然後把這些錢去救濟游手好閒的人,使政府更能夠控制人們的生活。下面是一個共和黨候選人在說話。
今天我們要講的是,要是你和朋友一起出去吃飯,到最後由誰來付賬的問題。在美國,要是一個朋友約你一起出去吃午飯,那當然由他付錢。然而,要是你和三四個朋友一起去飯館吃飯,事先也沒有說好誰請客,那末,當服務員把帳單放在桌上的時候應該怎麼辦呢?如果你們當中有一個人很慷慨的話,那麼他可能會主動表示他願意請客。在這種情況下,他可以說:Let me pick up the tab. To pick up就是把什麼東西拿起來的意思。Tab在口語裡就是指帳單。因此,let me pick up the tab, 就是我來付賬的意思。我們來舉一個例子,這是一個人跟兩個朋友在飯館吃飯,到付賬的時候,他對他的兩個朋友說:
今天我們要給大家介紹的兩個習慣用語都是以hook這個字為主的。Hook就是一個鉤子。一百年以前,電影和電視還沒有成為美國人生活的一個重要部份。然而,那個時候,美國各地都有戲院,演出那些比較輕鬆的節目,像唱歌,跳舞和滑稽等。有的時候,這些戲院還會讓一些業餘的演員在晚上客串演出,讓他們有機會試試自己的才能。可惜的是,這些非專業的藝術家大多數水平都很低。當觀眾感到很不滿意的時候,他們就會喝倒彩,甚至往抬上扔雞蛋和西紅柿。在這種情況下,舞台經理就會用一個長長的鉤子伸到台上急忙把那個觀眾不喜歡的演員拉下台。這就是我們今天要講的第一個習慣用語。To give someone the hook. 從字面上來解釋,to give someone the hook就是把鉤子給某個人。然而在用做俗語的時候它的意思就是:很突然地解雇某人。下面是一個公司的僱員在說辦公室裡的秘書。
今天我們要講的兩個習慣用語都是以right這個字開始的。英文裡有好幾個字的發音都是right。比如說,寫字的寫就是write。但是,它的拚法是: write,而不是right。我們今天要講的right, 可以解釋為:左右的右,或者是:正確的,也就是:對的。Right這個字每天都可以聽到好多次。在這次節目裡,我們要講的第一個習慣用語就是:Right on the mark. Mark在這裡的意思是:目標,就像射箭時的目標一樣。要是一枝箭射中了目標,那就是說那個射箭的人射得很準。Right on the mark作為俗語,它的意思是某人做的預測非常準確。下面我們來舉一個例子。這是一個公司的總裁在談論他的公司。
今天我們要介紹給大家兩個很有趣的,也是很形像的習慣用語。第一個是:Butterfingers. Butterfingers是有兩個字組成的。第一個是:butter, 那就是黃油。第二個是:fingers, 那就是手指。Butter跟fingers這兩個字合在一起成為butterfingers。那麼,butterfingers是什麼意思呢?難道是誰用手指來偷黃油吃?不是的。Butterfingers是說,要是一個人的手指上沾了黃油,那他的手指就一定是很油膩、很滑,很難拿住手裡的東西。因此, butterfingers是指那些笨手笨腳,經常會把手裡拿的東西不小心掉到地上去的人。我們來給大家舉一個例子。這是一個非常鬧火的爸爸在說他那笨手笨腳的兒子:
在中國,南方人每天三頓飯愛吃米飯,北方人喜歡吃面食。而西方人天天吃面包。面包是他們生活中不可缺少的一部份,就像米飯跟饅頭對中國人一樣重要。同時,他們吃面包的時候一般都要在面包上涂黃油。因此,黃油加面包成了西方人最基本的食品。今天我們就要給大家介紹兩個以黃油這個字為主的習慣用語。黃油在英文里就是:Butter.
我們知道以wall這個字為主的習慣用語有不少。我們也已經講過兩個。Wall-to-wall和wallflower. Wall-to-wall就是屋子裡擠的滿滿的。Wallflower 是一個女孩很害羞,參加舞會時老坐在靠牆的椅子上。今天我們再來給大家介紹兩個跟wall這個字有關的習慣用語。第一個是:To climb the wall. To climb 就是爬,也就是爬樹,或爬牆的爬。當一個人很擔心,很煩惱的時候就可以用to climb the wall來形容。